The great explorer of the truth, the master-builder of human happiness no one rejects dislikes avoids pleasure itself because it is pleasure but because know who do not those how to pursue pleasures rationally encounter consequences that are extremely painful desires to obtain.
Read Moreich gerne für dich:
Bei der Übersetzung eines Dokuments ziehe ich folgende wichtige Aspekte in Betracht: Art des Textes, Stil, Sprachebene (formell oder informell), Terminologie (richtige Verwendung technischer Begriffe), Zweck (Was soll der Text erreichen?) und Zielpublikum (An wen wendet sich der Text?).
Somit stelle ich sicher, dass die fertige Übersetzung einerseits sinngetreu dem deutschen Original entspricht und andererseits das britische Publikum auf angemessene Weise anspricht.
Welche Textarten ich in den jeweiligen Bereichen übernehmen kann, findest du unter Fachgebiete.
Für all deine Übersetzungsanfragen stehe ich dir jederzeit gerne zur Verfügung.
Vom Deutschen
ins britische Englisch
Vom Deutschen
ins britische Englisch
Vom Deutschen
ins britische Englisch
Vom Deutschen
ins britische Englisch
Transkreation ist eine Kombination aus Übersetzung und Copywriting, die besonders für Marketingzwecke, Werbung, Aufrufe und Kampagnen geeignet ist.
Eine Botschaft, die bei einem deutschsprachigen Publikum gut ankommt, fällt bei einer britischen Zuhörerschaft möglicherweise auf taube Ohren. Kulturelle Anspielungen können für Verwirrung sorgen und eine unpassende Anrede kann als abstoßend empfunden werden.
In enger Zusammenarbeit mit dir erstelle ich auf Grundlage deines deutschen Ausgangstext einen Text in britischem Englisch, der den sinngemäßen Wortlaut perfekt wiedergibt. Um dies zu erreichen, ändere und adaptiere ich deinen Text, füge etwas hinzu oder lasse sogar etwas aus, um sicherzustellen, dass die fertige Mitteilung auch das gewünschte Ziel erreicht.
Transkreation ist besonders für Schlagzeilen, Slogans, Werbetexte und andere Texte, die überzeugen und motivieren sollen, geeignet.
Wenn das der Service ist, den du benötigst, dann setz dich mit mir in Verbindung! Ich freue mich schon auf die Zusammenarbeit.
Dir liegt bereits ein englischer Text vor, du bist dir in Sachen Grammatik, Zeichensetzung und Rechtschreibung aber nicht sicher und denkst, es wäre gut, wenn „ein echter Brite“ es noch einmal überprüft? In diesem Fall solltest du dich für ein Korrektorat entscheiden.
Falls dein englischer Text aber nicht nur auf Rechtschreib-, Grammatik- und Zeichensetzungsfehler überprüft werden soll, sondern auch Stil, Lesbarkeit und Komposition verbessert werden sollen, dann ist ein Lektorat die richtige Wahl.
Wenn du ein Lektorat oder Korrektorat benötigst, dann melde dich. Ich stehe dir gerne zu Diensten.
Für britisches Englisch
Für britisches Englisch
Du hast Fragen zu den oben genannten Dienstleistungen?
Dann findest du hier eine Zusammenstellung von Antworten auf häufig gestellte Fragen. Wenn die gewünschte Antwort nicht dabei ist, kannst du dich gerne jederzeit an mich wenden.
- Wie viel kostet ein/e Übersetzung/Transkreation/Lektorat/Korrektorat?
-
Der Preis hängt von mehreren Faktoren ab: Umfang des Textes, Schwierigkeitsgrad und Komplexität, benötigte Recherche und Eiligkeit. Gerne unterbreite ich dir ein unverbindliches Angebot, für gewöhnlich innerhalb von 24 Stunden.
- Welche Qualifikationen kannst du vorweisen?
-
Ich bin seit 2007 als professioneller Übersetzer (Deutsch und Spanisch nach Englisch) tätig. Die ersten fünf Jahre meiner Karriere habe ich im internen Sprachendienst eines großen Telekommunikationsunternehmens verbracht. Dadurch erhielt ich immens viel Einblick in die Übersetzungsbranche. Im Jahre 2012 habe ich mich dann selbstständig gemacht. Ich verfüge über einen Bachelor-Abschluss in Deutsch und Spanisch, sowie einen Master in Dolmetschen und Übersetzen und bin Vollmitglied des britischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes (ITI) (Website nur auf Englisch verfügbar). Darüber hinaus bin ich ISO 17100:2015 Qualifiziert. Das bedeutet, dass meine Arbeitsweise international anerkannten Normen entspricht, und ich mich regelmäßig beruflich weiterbilde, um meine Fähigkeiten zu verbessern und auf dem neuesten Stand zu bleiben.
- Wie stellst du die Qualität deiner Arbeit sicher?
-
Ich verwende Übersetzungssoftware wie SDL Trados Studio und Korrekturlesesoftware wie PerfectIt und nehme standardmäßig eine Korrektur und Überprüfung meiner fertiggestellten Übersetzungen und Transkreationen vor, um eine konsistente Terminologie, gute Formulierung, sowie korrekte Rechtschreibung und Grammatik sicherzustellen. Auf Wunsch kann ich gegen eine zusätzliche Gebühr auch eine Zweitüberprüfung durch eine/n Kolleg/in meines Vertrauens durchführen lassen. In Bezug auf meine Arbeitsweise halte ich mich streng an den Verhaltenskodex des ITI (Seite nur auf Englisch verfügbar).
- Wie lauten die Allgemeinen Geschäftsbedingungen?
-
Auf Anfrage lasse ich dir gerne ein Exemplar meiner AGB zukommen.
- Warum sollte ich nicht einfach ein kostenloses Übersetzungstool verwenden?
-
Für bestimmte Anwendungen haben Übersetzungstools wie Google Translate durchaus ihren Nutzen, z. B. wenn man nur schnell erfahren möchte, worum es in einem Text im Groben geht (Vorsicht jedoch bei vertraulichen Texten; diese sollten aus Sicherheitsgründen nicht in eine Suchmaschine eingegeben werden!). Wenn es jedoch um unternehmenskritische Texte und das Image einer Organisation geht, dann sollte die Arbeit von professionellen Humanübersetzer/innen übernommen werden. Dabei ist es wiederum wichtig, dass die Person die Sprache, in die dein Text übersetzt werden soll, wie eine Muttersprache beherrscht, denn nur so ist sichergestellt, dass kulturelle Hinweise und Feinheiten verstanden und eventuelle übersetzungstechnische Fettnäpfchen vermieden werden. Solche Fettnäpfchen könnten nämlich sehr kostspielig und/oder imageschädigend für dein Unternehmen oder deine Organisation sein. Wenn du dir immer noch nicht sicher bist, dann googel doch einfach „Übersetzungspannen“.
- Ich habe ein günstigeres Angebot erhalten. Warum sollte ich dennoch MJP Translations wählen?
-
Du hast viel Zeit und Geld in die Erstellung deiner Originaldokumente investiert. Da ist es doch selbstverständlich, dass auch die Übersetzung bzw. Transkreation von jemandem übernommen wird, der/die mit Leidenschaft bei der Sache ist und sich in deiner Branche auskennt. Wenn du ein sehr günstiges Angebot erhalten hast, kannst du dir ziemlich sicher sein, dass bei der Qualität gespart wird. Ich nehme mir Zeit, um deine Bedürfnisse genau zu verstehen und erstelle eine qualitativ hochwertige und durchdachte Übersetzung bzw. Transkreation, die genau den gewünschten Effekt erzielt. Du weißt genau mit wem du arbeitest (nämlich mit mir!) und kannst dich auf die schnelle Beantwortung deiner Fragen verlassen. Meine Dienstleistungen werden von meiner Kundschaft als eine wertvolle Investition betrachtet.
- Was sind die Zahlungsbedingungen?
-
Je nach Umfang und Art des Textes, zahlen Neukunden/Neukundinnen entweder komplett im Voraus, oder leisten 50 % Anzahlung und zahlen den Rest bei Fertigstellung des Auftrags. Bestehende Kunden/Kundinnen zahlen innerhalb von 30 Tagen ab Rechnungsdatum. Ich akzeptiere ausschließlich Online-Überweisungen, entweder auf mein Wise Euro-Bankkonto oder mein Wise Sterling-Bankkonto.
- Wie viel kostet ein/e Übersetzung/Transkreation /Lektorat/Korrektorat?
-
Der Preis hängt von mehreren Faktoren ab: Umfang des Textes, Schwierigkeitsgrad und Komplexität, benötigte Recherche und Eiligkeit. Gerne unterbreite ich dir ein unverbindliches Angebot, für gewöhnlich innerhalb von 24 Stunden.
- Welche Qualifikationen kannst du vorweisen?
-
Ich bin seit 2007 als professioneller Übersetzer (Deutsch und Spanisch nach Englisch) tätig. Die ersten fünf Jahre meiner Karriere habe ich im internen Sprachendienst eines großen Telekommunikationsunternehmens verbracht. Dadurch erhielt ich immens viel Einblick in die Übersetzungsbranche. Im Jahre 2012 habe ich mich dann selbstständig gemacht. Ich verfüge über einen Bachelor-Abschluss in Deutsch und Spanisch, sowie einen Master in Dolmetschen und Übersetzen und bin Vollmitglied des britischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes (ITI) (Website nur auf Englisch verfügbar). Darüber hinaus bin ich ISO 17100:2015 Qualifiziert. Das bedeutet, dass meine Arbeitsweise international anerkannten Normen entspricht, und ich mich regelmäßig beruflich weiterbilde, um meine Fähigkeiten zu verbessern und auf dem neuesten Stand zu bleiben.
- Wie stellst du die Qualität deiner Arbeit sicher?
-
Ich verwende Übersetzungssoftware wie SDL Trados Studio und Korrekturlesesoftware wie PerfectIt und nehme standardmäßig eine Korrektur und Überprüfung meiner fertiggestellten Übersetzungen und Transkreationen vor, um eine konsistente Terminologie, gute Formulierung, sowie korrekte Rechtschreibung und Grammatik sicherzustellen. Auf Wunsch kann ich gegen eine zusätzliche Gebühr auch eine Zweitüberprüfung durch eine/n Kolleg/in meines Vertrauens durchführen lassen. In Bezug auf meine Arbeitsweise halte ich mich streng an den Verhaltenskodex des ITI (Seite nur auf Englisch verfügbar).
- Wie lauten die Allgemeinen Geschäftsbedingungen?
-
Auf Anfrage lasse ich dir gerne ein Exemplar meiner AGB zukommen.
- Warum sollte ich nicht einfach ein kostenloses Übersetzungstool verwenden?
-
Für bestimmte Anwendungen haben Übersetzungstools wie Google Translate durchaus ihren Nutzen, z. B. wenn man nur schnell erfahren möchte, worum es in einem Text im Groben geht (Vorsicht jedoch bei vertraulichen Texten; diese sollten aus Sicherheitsgründen nicht in eine Suchmaschine eingegeben werden!). Wenn es jedoch um unternehmenskritische Texte und das Image einer Organisation geht, dann sollte die Arbeit von professionellen Humanübersetzer/innen übernommen werden. Dabei ist es wiederum wichtig, dass die Person die Sprache, in die dein Text übersetzt werden soll, wie eine Muttersprache beherrscht, denn nur so ist sichergestellt, dass kulturelle Hinweise und Feinheiten verstanden und eventuelle übersetzungstechnische Fettnäpfchen vermieden werden. Solche Fettnäpfchen könnten nämlich sehr kostspielig und/oder imageschädigend für dein Unternehmen oder deine Organisation sein. Wenn du dir immer noch nicht sicher bist, dann googel doch einfach „Übersetzungspannen“.
- Ich habe ein günstigeres Angebot erhalten. Warum sollte ich dennoch MJP Translations wählen?
-
Du hast viel Zeit und Geld in die Erstellung deiner Originaldokumente investiert. Da ist es doch selbstverständlich, dass auch die Übersetzung bzw. Transkreation von jemandem übernommen wird, der/die mit Leidenschaft bei der Sache ist und sich in deiner Branche auskennt. Wenn du ein sehr günstiges Angebot erhalten hast, kannst du dir ziemlich sicher sein, dass bei der Qualität gespart wird. Ich nehme mir Zeit, um deine Bedürfnisse genau zu verstehen und erstelle eine qualitativ hochwertige und durchdachte Übersetzung bzw. Transkreation, die genau den gewünschten Effekt erzielt. Du weißt genau mit wem du arbeitest (nämlich mit mir!) und kannst dich auf die schnelle Beantwortung deiner Fragen verlassen. Meine Dienstleistungen werden von meiner Kundschaft als eine wertvolle Investition betrachtet.
- Was sind die Zahlungsbedingungen?
-
Je nach Umfang und Art des Textes, zahlen Neukunden/Neukundinnen entweder komplett im Voraus, oder leisten 50 % Anzahlung und zahlen den Rest bei Fertigstellung des Auftrags. Bestehende Kunden/Kundinnen zahlen innerhalb von 30 Tagen ab Rechnungsdatum. Ich akzeptiere ausschließlich Online-Überweisungen, entweder auf mein Wise Euro-Bankkonto oder mein Wise Sterling-Bankkonto.