bg_image
Hallo!
Matthew hier, Inhaber von MJP Translations.

Ich bin ein professioneller Übersetzer und Transkreator mit Expertise in den Bereichen Bildung, internationale Entwicklung, Marketing, Musik, Reisen und Tourismus, Sport sowie Telekommunikation. Mein ausgesprochenes Ziel ist es, meiner Kundschaft den Zugang zum britischen Markt zu erleichtern. 

Eine kurze Vorstellung:

Ich bin ein Sprachennarr und liebe alles, was mit Kommunikation und unterschiedlichen Kulturen zu tun hat – das werden dir meine Freunde und Bekannten gerne bestätigen. Ich habe einen Master in Dolmetschen und Übersetzen und bin Vollmitglied des britischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes (ITI). Hinzu kommen längere Aufenthalte in Deutschland, sowie Besuche in Österreich und der Schweiz. Durch die umfassende Erfahrung, die ich in meiner Übersetzerkarriere seit 2007 gesammelt habe, bin ich hervorragend positioniert, um deine deutschen Inhalte in erstklassiges britisches Englisch zu übertragen.

Egal ob dein Text informieren, bilden, beeindrucken, motivieren, überzeugen, oder verkaufen soll – bei mir ist er in den besten Händen.

image
2007

Vollblutübersetzer seit 2007

Humanübersetzung macht sich bezahlt

Vertraue dein Übersetzungsprojekt MJP Translations an und du kannst dir sicher sein, mit einem echten Menschen* zu tun zu haben. 

Nachdem ich mein tägliches Leben in Großbritannien bestreite, mit allem, was dazugehört – Arbeit, Einkauf, Freizeit, Freunde und Familie – kenne ich mich voll und ganz mit der britischen Kultur aus und weiß genau wie ich am besten mit deinem Zielpublikum kommuniziere. Du möchtest dir gern ein Bild davon machen, wo genau auf der Weltkarte ich umgehe? Gerne: Ich wohne in Bradford, einer Großstadt im Norden Englands, umgeben von sanftem Hügelland.

Ich arbeite direkt mit dir an der Übersetzung oder Transkreation deines Textes und stelle sicher, dass deine Botschaft richtig übermittelt wird: akkurat, treffend und schlüssig.

*Du hast richtig gelesen: Keine Maschine, kein System, sondern eine echte lebende Person! Wenn sich diese Person nicht gerade mit der Welt der Wörter beschäftigt, dann verbringt sie gerne Zeit mit Frau und Kindern, geht laufen oder schwimmen, spielt Klavier oder entspannt mit einem guten Buch.

Gut zu wissen...

Auch wenn ich bei meiner Arbeit einen computerunterstützten Übersetzungsspeicher verwende, so wird dein Text dennoch von einem menschlichen Wesen (also mir) bearbeitet. Einem Wesen, das kulturelle Anspielungen, Ironie, Sarkasmus und Humor, sprachliche Feinheiten und Wortspiele versteht und diese zuverlässig wiedergeben kann – was mit maschineller Übersetzung, trotz enormer Fortschritte, einfach nicht möglich ist.

Sieh dir diese Rezensionen an und überzeug dich selbst.

Neugierig? Dann melde dich! Ich freu mich schon!